Blogging ahead of time when you’re not sure you’ll have internet later can be hard to predict. I think I’ll be heading back south, for a full week of solid work (14 hour days) before heading east. Getting ahead so i don’t fall behind on the drive back to Vermont.
I may take the night to go to Oregon’s painted hills though, camp over night on Wednesday. I’m guessing I’ll be too road-weary to make that rather significant detour, but I really want to.
She’s irresistible. She’ll steal your heart.
slight -> sleight (sorry for nitpicking)
@Shere, Don’t be sorry! I appreciate it. I’m on the road, but can hopefully fix it Thursday. π
For Anesu, it was but a slight effort to make the robed alien feel slighted. So it’s only a slight nitpick π
One of a number of spellings I have to look up for myself EVERY DAMN TIME I use the phrase.
I didn’t even KNOW there was a different word spelled differently than “slight.” But I love learning! π
Slight hands are good for sleight of hand. You can slip them into smaller spaces.
It seems totally like her to intentionally have the wrong homophone in mind just to make some understated wordplay. We just need to figure out what it was.
Maybe she’s referencing how her small hands help her do things like breaking and entering? How did you get in? “Slight of hand[s]”.
XD
I maybe late to the field, but I gotta say I like that about her. She takes an innocuous threat and makes it real in an unexpected way.
I hope there’s an air lock somewhere in that doorway.
Deciding which of unforgettable and never-again-available destinations to visit is tough.
Take the wheel by the horns (snerk!) and do them both (or threth! or forth!)
Woops, back to languages again…
I skipped it, but we’ll be back. I’ll hit it then.
And if something personally or globally bad enough happens to prevent it: I’m okay with that. π
How does she do that? She just slipped in an now the funniest line I found was in the last panel. Made me laugh. Great set up for that.
Just imagine how hard it was writing “Ulysses” so make multiple meanings of the words using several different languages together in a mish-mosh that made sense.
I had the first “Bruno” book I did translated into French, and the translator and I spent SO much time in communication discussing word choices. Fun, cool, interesting, and a LOT of work.
All the guys in the purple cloaks have different numbers of eyes.
See? This is the kind of efficiency Nogg learned from the first outing. Take people who are already psychopaths, then you don’t have to let someone cut off their limbs.